BUMP OF CHICKEN「木漏れ日と一緒に」中譯歌詞
Notice:未經允許請勿轉載;有錯誤可留言告知更正
作詞·作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN&MOR
昼前の用事を済ませた体を
在午前處理完待辦事項的身體
バスに押し込んで なんとなく揺らされる
被擠在公車裡 漫無目的地隨著車程搖晃著
緩やかに大きなカーブ描いて
輕柔地描繪出一條彎道
病院の角をなぞるように左折する
沿著醫院的轉角處 向左拐去
風船揺れる横断歩道 あくびを乗せて待つ自転車
氣球搖曳著的人行橫道上 打著哈欠在等待著的自行車
最初を知らない映画のように過ぎる 窓の向こう oh
像是一部不知道開頭的電影般 從窗外掠過
太陽を遮った街路樹 絶妙な加減でこぼれる光
遮擋著陽光的路樹 灑落巧妙穿透的光線
選ばれた小さい輝きが 肩に踊る
被選中的那一小束光芒 在肩上舞動著
懐かしい唄みたいだった
像是一首令人懷念的歌曲
もう少し頑張れるだろうか
應該還能再多加把勁吧
平気だと決めたらなんだか平気な気がした
決定要當作無所謂的那刻起 感覺一切都變得無比平靜
それは痛み止めみたいなもんだと解っている
雖然明白 那只是類似止痛藥的效果而已
感じたり考えたりから逃げて生きているうちは
還在以逃避自己的感受和想法的方式活著
ずっと修理できずにいる
內心的創傷始終無法修復
あんまり笑えそうにないまま
帶著無法真正釋懷的心情
昨日から今日を明日に繋ぐ
從昨天連結到今天 再延續到明天
曖昧な自分の手を支えながら 夜を渡る
支撐著自己曖昧不清的手 跨越了漫長的夜晚
太陽を遮った街路樹 削れて砕けて届く光
遮擋著陽光的路樹 零星地落下被削碎的光線
すぐ消える小さい輝きが ah 肩に踊る
瞬間消失的那一小束光芒 在肩上舞動著
懐かしい唄みたいだった
像是一首令人懷念的歌曲
誰かの涙みたいだった
彷彿像是誰的淚水一般
もう少し頑張れるだろうか
應該還能再多加把勁吧
懐かしい唄みたいだった
像是一首令人懷念的歌曲
訪れる当然の日々に
在那些理所當然的日子裡
相槌さえままならなくて
甚至連簡單的附和都做不到
会いたい人を思う事すら
就連想念想見的人這種事
避けてしまうだなんて
居然也下意識地避開了
この胸に消えない言葉
在這顆心底不會消失的話語
他の何にも変わらずに
和其他東西一樣不曾改變
死ぬまで刺さる鋼鉄の杭
是在死亡為止都扎在心頭上的鋼樁
仕事を止めない心臓
是一顆不會停止運作的心臟
留言
張貼留言