BUMP OF CHICKEN「ダイヤモンド」中譯歌詞
Notice:未經允許請勿轉載;有錯誤可留言告知更正
作詞·作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN&MOR
何回転んだっていいさ
無論跌倒了幾次都不要緊
擦り剥いた傷をちゃんと見るんだ
仔細地看看擦傷的傷口
真紅の血が輝いて「君は生きてる」と教えてる
鮮紅的血跡閃耀著 正是「你正活著」的證據
固いアスファルトの上に雫になって落ちて
化作滴落在堅硬的柏油路上的血滴
今までどこをどうやって歩いてきたのかを教えてる
訴說著至今為止是如何一路走到這裡
何回迷ったっていいさ
無論迷路了幾次都不要緊
血の跡を辿り戻ればいいさ
只要沿著血跡再往回走就好
目標なんか無くていいさ 気付けば後から付いてくる
就算沒有目標也沒關係 不知不覺中它就會自然出現的
可能性という名の道が 幾つも伸びてるせいで
因為有那麼多名為可能性的道路都正在延伸著
散々迷いながら どこへでも行けるんだ
那麼就儘管迷路吧 反正總能抵達任何地方
大事なモンは幾つもあった
明明就有好幾件寶貴的事物
なんか 随分減っちゃったけど
卻感覺數量減少了許多
ひとつだけ ひとつだけ
只有一個自己 絕無僅有的自己
その腕でギュッと抱えて離すな
就用那雙手臂緊緊抱住自己 絕對不要放手
血が叫び教えてる「君は生きてる」という言葉だけは
血液呼喊著 不過是傳達著「你正活著」那麼一個訊息
一体どれくらいの間
究竟在多長的時間裡
助けを呼ぶ声を無視してんだ
無視了求救的聲音
その背中に貼り付いた 泣き声の主を探すんだ
尋找著緊貼在身後 哭泣聲的主人
前ばかり見てるから なかなか気付かないんだ
因為總是注意著前方 才難以察覺得到
置いて行かないでくれって泣いて すがる様なSOS
那哭著求著別丟下自己 宛如央求般的求救訊號
聴いた事ある懐かしい声
這道似曾相似 令人懷念的聲音
なんか随分 大切な声
感覺像是非常重要的聲音
ひとつずつ ひとつずつ
拋下了一個又一個 一個又一個
何かを落っことしてここまで来た
捨棄了什麼才得以來到了這裡
ひとつずつ 拾うタメ
為了將他們一個又一個地撿回來
道を引き返すのは間違いじゃない
原路折返並沒有錯
やっと会えた
終於見到你了
君は誰だい?
你到底是誰呢
あぁそういえば 君は僕だ
啊啊 話說回來 你就是我啊
大嫌いな弱い僕を
那個我所厭惡的 懦弱的自己
ずっと前にここで置きざりにしたんだ
從好久以前 就一直被我扔在這裡
何回転んだっていいさ
無論跌倒了幾次都不要緊
何回迷ったっていいさ
無論迷路了幾次都不要緊
大事なモンは 幾つも無いさ
已經沒什麼寶貴的事物
後にも先にも ひとつだけ ひとつだけ
無論在這之前或之後 都只有一個自己 絕無僅有的自己
その腕でギュッと抱えて離すな
就用那雙手臂緊緊抱住自己 絕對不要放手
世の中にひとつだけ かけがえのない生きてる自分
世界上僅有那麼一個無可取代 活生生的自己
弱い部分 強い部分
無論是軟弱的一面 或是堅強的一面
その実両方がかけがえのない自分
事實上那都是無可取代的自己
誰よりも 何よりも
比任何人或任何事物都來得珍貴
それをまずギュッと強く抱きしめてくれ
總之先緊緊地擁抱自己吧
上手に唄えなくていいさ いつか旅に出るその時は
不擅長唱歌也沒關係 哪一天出門旅行的時候
迷わずこの唄をリュックに詰めて行ってくれ
就別猶豫 把這首歌收進行囊裡再出發吧
留言
張貼留言