BUMP OF CHICKEN「ラフ・メイカー」中譯歌詞


BUMP OF CHICKEN「ラフ・メイカー」中譯歌詞

Notice:未經允許請勿轉載;有錯誤可留言告知更正





作詞·作曲:藤原基央

編曲:BUMP OF CHICKEN


涙で濡れた部屋に ノックの音が転がった

被淚水浸濕的房間裡 傳來了敲門聲


誰にも会えない顔なのに もう なんだよ どちら様?

明明頂著無法見人的臉色 真是夠了 怎樣啦 是哪位找


「名乗る程 たいした名じゃないが

「雖然不是個多了不起的名字


誰かがこう呼ぶ"ラフ・メイカー"

但大家都稱呼我為Laugh Maker


アンタに笑顔を持って来た 寒いから入れてくれ」

為了帶給你笑容而來的 天氣很冷所以快讓我進去吧」


ラフ・メイカー?冗談じゃない!

Laugh Maker?別開玩笑了!


そんなモン呼んだ覚えはない

我可不記得有叫那種東西來啊


構わず消えてくれ

別管我了 求你消失吧


そこに居られたら泣けないだろう

你待在那的話我可就沒辦法哭泣了啊


ルララ ルラ ルララ ルラ

Lulala Lula Lulala Lula 


大洪水の部屋に ノックの音が飛び込んだ

在灌滿洪水的房間裡 突然響起敲門聲


あの野郎 まだ居やがったのか

那個傢伙 還給我待在那裡嗎


消えてくれって言ったろう

明明就說過要他消失的


「そんな言葉を言われたのは 

「被別人說這種話


生まれてこの方 初めてだ

打從出生以來 還是第一次呢


非常に哀しくなってきた どうしよう 泣きそうだ」

突然覺得好傷心啊 怎麼辦呢 好像要哭出來了」


ラフ・メイカー?冗談じゃない!

Laugh Maker?別開玩笑了!


アンタが泣いてちゃ仕様がない

你哭的話是要我怎麼辦啊


泣きたいのは 俺の方さ

想哭的人 明明是我才對


こんなモン呼んだ覚えはない

我可不記得有叫這種東西來啊


ルララ ルラ ルララ ルラ

Lulala Lula Lulala Lula 


二人分の泣き声 遠く

兩人份的哭泣聲 像是間隔得很遠


ドアを挟んで背中合わせ しゃっくり混じりの泣き声

隔著一扇門背對著背 混入打嗝的哭泣聲


膝を抱えて背中合わせ すっかり疲れた泣き声

抱著膝蓋互相背對著背 已經哭到疲倦的哭泣聲


今でもしっかり俺を 笑わせるつもりか 

現在你還有沒有打算好好地逗我笑啊


ラフ・メイカー

Laugh Maker


「それだけが生き甲斐なんだ 笑わせないと帰れない」

「那是我唯一的生存意義 不逗你笑我是絕不會回去的」


今ではアンタを 部屋に入れてもいいと思えたが

現在就算讓你進來房裡也沒有關係了 雖然是這麼想的


困った事に ドアが開かない 溜まった涙の水圧だ

不過困擾的是 因為累積的淚水產生水壓 而打不開門


そっちでドアを押してくれ 鍵なら既に開けたから

既然我已經開了鎖 就從你那邊來推開門吧


ウンとかスンとか 言ってくれ

究竟是好不好 你倒是回答我啊


どうした?おい まさか

怎麼了?喂 不會吧


ラフ・メイカー?冗談じゃない!

Laugh Maker?別開玩笑了!


今更 俺一人置いて 構わず消えやがった

事到如今才留下我一個人 不管我就消失了


信じた瞬間裏切った

在相信你的瞬間卻背叛了我


ラフ・メイカー?冗談じゃない!

Laugh Maker?別開玩笑了!


逆側の窓の割れる音 鉄パイプ持って 泣き顔で

另一邊傳來窗戶碎裂的聲音 冒出你拿著鐵管的哭臉


「アンタに笑顔を持ってきた」

「我為你帶來了笑容喔」


ルララ ルラ ルララ ルラ

Lulala Lula Lulala Lula 


小さな鏡を取り出して 俺に突き付けてこう言った

他拿出了一面小鏡子 擺到我面前並對我說


「アンタの泣き顔笑えるぞ」

「你的哭臉很搞笑喔」


呆れたが なるほど 笑えた

我愣了一下 原來如此 便笑了出來

留言