BUMP OF CHICKEN「真っ赤な空を見ただろうか」中譯歌詞


BUMP OF CHICKEN「真っ赤な空を見ただろうか」中譯歌詞

Notice:未經允許請勿轉載;有錯誤可留言告知更正





作詞·作曲:藤原基央

編曲:BUMP OF CHICKEN&MOR


溜め息の訳を聞いてみても

儘管問了嘆氣的理由


自分のじゃないから解らない

卻因為不是自己的煩惱而無法理解


だからせめて知りたがる

但是我至少想試著去了解


解らないくせに聞きたがる

就算無法理解也想去傾聽


あいつの痛みはあいつのもの

那傢伙的痛苦是他的東西


分けて貰う手段が解らない

我不知道有什麼方法能替他分擔


だけど 力になりたがる

但是我想要成為他的力量


こいつの痛みも こいつのもの

畢竟這傢伙的痛苦 是屬於他的東西


ふたりがひとつだったなら

要是兩人合而為一的話


同じ鞄を背負えただろう

就能背起同個背包了吧


ふたりがひとつだったなら

要是兩人合而為一的話


別れの日など来ないだろう

分離的日子就不會到來了吧


言葉ばかり必死になって

光是想用言語表達就已經拚盡全力


やっと幾つか覚えたのに

好不容易才記住了幾個像樣的話語


ただ一度の微笑みが

沒想到你不過是一個淺淺的微笑


あんなに上手に喋るとは

就能讓我變得如此能言善道


いろんな世界を覗く度に

每當窺探世界的不同樣貌


いろんな事が恥ずかしくなった

總會為好幾件事感到羞恥


子供のままじゃ みっともないからと

總像個孩子一樣 實在太不像樣了


爪先で立つ 本当のガキだ

是個墊起腳尖裝大人 真正的小鬼啊


夕焼け空 きれいだと思う

黃昏時分的天空真是美麗啊


心を どうか殺さないで

請別壓抑那份想欣賞夕陽的心


そんな心 馬鹿正直に

用著那份傻氣而率直的心去面對


話すことを馬鹿にしないで

別用打哈哈的心態迴避啊


ひとりがふたつだったから

要是一個人一分為二的話


見られる怖さが生まれたよ

才會擁有害怕被注視的心情


ひとりがふたつだったから

要是一個人一分為二的話


見つめる強さも生まれるよ

也能擁有能夠直視的堅強


理屈ばかり こねまわして

不斷地說著一些大道理


すっかり冷めた胸の奥が

心底深處已變得無比冰冷


ただ一度の微笑みで

沒想到你不過是一個淺淺的微笑


こんなに見事に燃えるとは

就能讓我重燃起熊熊烈火


ふたりがひとつだったなら

要是兩人合而為一的話


出会う日など来なかっただろう

就不會有所謂的相遇了吧


大切な人に唄いたい

我想唱首歌給重要的人聽聽


聴こえているのかも解らない

雖然不知道到底能不能聽得見


だからせめて続けたい

但是我至少想繼續下去


続ける意味さえ解らない

即便我也不清楚持續下去的意義


一人で見た 真っ赤な空

我一個人望著鮮紅色的天空


君もどこかで見ただろうか

你是不是也在某處看見了呢


僕の好きな微笑みを 重ねて浮かべた夕焼け空

在夕陽西下的天空 和我所喜歡的那抹微笑重疊了


ただ一度の微笑みに

沒想到你不過是一個淺淺的微笑


こんなに勇気を貰うとは

就能帶給我如此巨大的勇氣


ここまで喉が震えるとは

就能讓我的嗓音顫抖到這種程度

留言