BUMP OF CHICKEN「真っ赤な空を見ただろうか」中譯歌詞
Notice:未經允許請勿轉載;有錯誤可留言告知更正
作詞·作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN&MOR
溜め息の訳を聞いてみても
儘管問了嘆氣的理由
自分のじゃないから解らない
卻因為不是自己的煩惱而無法理解
だからせめて知りたがる
但是我至少想試著去了解
解らないくせに聞きたがる
就算無法理解也想去傾聽
あいつの痛みはあいつのもの
那傢伙的痛苦是他的東西
分けて貰う手段が解らない
我不知道有什麼方法能替他分擔
だけど 力になりたがる
但是我想要成為他的力量
こいつの痛みも こいつのもの
畢竟這傢伙的痛苦 是屬於他的東西
ふたりがひとつだったなら
要是兩人合而為一的話
同じ鞄を背負えただろう
就能背起同個背包了吧
ふたりがひとつだったなら
要是兩人合而為一的話
別れの日など来ないだろう
分離的日子就不會到來了吧
言葉ばかり必死になって
光是想用言語表達就已經拚盡全力
やっと幾つか覚えたのに
好不容易才記住了幾個像樣的話語
ただ一度の微笑みが
沒想到你不過是一個淺淺的微笑
あんなに上手に喋るとは
就能讓我變得如此能言善道
いろんな世界を覗く度に
每當窺探世界的不同樣貌
いろんな事が恥ずかしくなった
總會為好幾件事感到羞恥
子供のままじゃ みっともないからと
總像個孩子一樣 實在太不像樣了
爪先で立つ 本当のガキだ
是個墊起腳尖裝大人 真正的小鬼啊
夕焼け空 きれいだと思う
黃昏時分的天空真是美麗啊
心を どうか殺さないで
請別壓抑那份想欣賞夕陽的心
そんな心 馬鹿正直に
用著那份傻氣而率直的心去面對
話すことを馬鹿にしないで
別用打哈哈的心態迴避啊
ひとりがふたつだったから
要是一個人一分為二的話
見られる怖さが生まれたよ
才會擁有害怕被注視的心情
ひとりがふたつだったから
要是一個人一分為二的話
見つめる強さも生まれるよ
也能擁有能夠直視的堅強
理屈ばかり こねまわして
不斷地說著一些大道理
すっかり冷めた胸の奥が
心底深處已變得無比冰冷
ただ一度の微笑みで
沒想到你不過是一個淺淺的微笑
こんなに見事に燃えるとは
就能讓我重燃起熊熊烈火
ふたりがひとつだったなら
要是兩人合而為一的話
出会う日など来なかっただろう
就不會有所謂的相遇了吧
大切な人に唄いたい
我想唱首歌給重要的人聽聽
聴こえているのかも解らない
雖然不知道到底能不能聽得見
だからせめて続けたい
但是我至少想繼續下去
続ける意味さえ解らない
即便我也不清楚持續下去的意義
一人で見た 真っ赤な空
我一個人望著鮮紅色的天空
君もどこかで見ただろうか
你是不是也在某處看見了呢
僕の好きな微笑みを 重ねて浮かべた夕焼け空
在夕陽西下的天空 和我所喜歡的那抹微笑重疊了
ただ一度の微笑みに
沒想到你不過是一個淺淺的微笑
こんなに勇気を貰うとは
就能帶給我如此巨大的勇氣
ここまで喉が震えるとは
就能讓我的嗓音顫抖到這種程度
留言
張貼留言